When Russians get tipsy they say “У меня вертолёты.” Lit. “I have the helicopters.”
There are two kinds of envy in Russian. “белая зависть” or “white envy” which is the good kind, where ultimately you are genuinely happy for the person and their good fortune. I think you can guess the other kind.
Russian’s terms of endearment are the best. “Солнышко” lit. “my small sun” and “Дорогуша” meaning “dearie” are among my favorites
Your first semester as a uni student is called “Боевое крещение” lit. “baptism by fire.”
When a Russian person feels like you are pulling their leg, they might say “Не надо мне лапшу на уши вешать” which means “don’t try to play me.” The literal translation? “Don’t hang noodles on my ears”
Russian people like to show their love for something by using diminutives, so phrases like “Буду кусочек этого тортика” lit. “I’ll have a teeny tiny piece of that cakey” and “Мне очень понравился этот супчик” lit. “I really liked that soupy-soup” are a common thing. My favorite diminutive, though? It’s “cпасибочки!” which literally means “Thankie!”